発表力養成英語

英文記号

◆Colons
コロンか、セミコロンか、カンマか、それが問題だ




コロン ( : ) とセミコロン ( ; ) とカンマ ( , ) の使い方は似て非なるものです。混同しやすいところですので、下記でチェックしましょう。



コロンの間違った使い方

コロンは主節 ( independent clause ) の後ろに続きます。不完全な文 ( an incomplete sentence ) の後には続きません。

  

< INCORRRECT >
Okonomiyaki, a Japanese pancake, includes various kinds of seafood such as: shrimps, scallops, and cuttlefish meat.

< CORRRECT >
Okonomiyaki, a Japanese pancake, includes various kinds of seafood such as shrimps, scallops, and cuttlefish meat.

「日本の著作権法における引用の四条件は必然性、主従関係、明確な区分、そして出所明示である。」を英訳してみましょう。

  

< INCORRECT >
The four principles of quotations in Japanese copyright law consist of: necessity, relation of master and servant, clear partition, and indication of original sources.
[ The four principles of quotation in Japanese copyright law consist of は、不完全な文 ( an incomplete sentence ) です。 ]

< CORRECT >
The four principles of quotations in Japanese copyright law consist of necessity, relation of master and servant, clear partition, and indication of original sources.
[ コロンを使わずに、カンマだけを使ったリスト表示に直しました。 ]



セミコロンの間違った使い方

引用文を紹介するのに使えるのはセミコロンではなく、コロンです。

  

< INCORRECT >
In his book Rich Dad Poor Dad Robert Kiyosaki indicates the definition of assets and liabilities; “Assets put money into your pocket. Liabilities take money from your pocket.”

< CORRECT >
In his book Rich Dad Poor Dad Robert Kiyosaki indicates the definition of assets and liabilities: “Assets put money into your pocket. Liabilities take money from your pocket.”

リストを紹介するのにセミコロンは使えません。リストを紹介するのに使えるのはセミコロンではなく、コロンです。

  

< INCORRECT >
When a writer in Japan quotes original sentences directly from other writers’ works, he or she needs to obey the four principles of Japanese copyright law; necessity, relation of master and servant, clear partition, and indication of original sources.

< CORRECT >
When a writer in Japan quotes original sentences directly from other writers’ works, he or she needs to obey the four principles in Japanese copyright law: necessity, relation of master and servant, clear partition, and indication of original sources.

上記のコロンの使い方が、リサーチペーパーの論題文 ( a thesis statement ) に見られるフォーマットとなります。つまり、これをそのまま論題文に使えば、引用の四条件に関するリサーチペーパーを書くことができます。



カンマの間違った使い方

主節と主節をつなげるのに、カンマと移行句のセットは使えません。主節と主節をつなげるのは、セミコロンと移行句のセットです。

移行句とは、
for example
as a result
on the other hand
after all
in fact

などです。

「日本食は他の国の食べ物と比べてユニークである。たとえば、だし汁は昆布とかつお節から作られる。」を英訳してみましょう。

  

< INCORRECT (COMMA SPLICE) >
Japanese foods are unique compared with other countries’ foods, for example, soup stock is made by dried tangle and dried bonito shavings.
[ 主節と主節がピリオドで区切られることなく、カンマで区切られています。このような文をカンマ・スプライス ( a comma splice ) を起こしている文と言います。 ]

< CORRECT >
Japanese foods are unique compared with other countries’ foods; for example, soup stock is made by dried tangle and dried bonito shavings.