発表力養成英語

E S L の英文法

◆Appropriate Words
明示的な意味と暗示的な意味~denotationとconnotation~




単語には明示的な意味 ( denotation ) と暗示的な意味 ( connotation ) があります。

たとえば、 mushroom cloud (きのこ雲)という単語があります。この単語が持つ明示的な意味 ( denotation ) は、

“a large cloud shaped like a mushroom and raising into the sky after an explosion of a bomb”
(爆弾の爆発の後、空へ向かって立ち上る、マッシュルームの形をした大きな雲)

です。

アメリカ大学での美術の授業で、アメリカの男の子が無邪気に言ったセリフを思い出します。アメリカ人の男の子は

“This image of the drawing is like a mushroom cloud. That’s cool!”
(この絵のイメージは、きのこ雲みたい。かっこいいね!)

と言いました。

私は唖然としました。日本人なら、キノコ雲と聞いたら、どうしても、広島と長崎に投下された原爆とその犠牲者を連想します。感情的になってしまう言葉です。きのこ雲=かっこいい、という図式は決してありません。アメリカの男の子が、この単語から連想するイメージのあまりの違いに、「ああ、ここは本当にアメリカなんだな」と私は思いました。

日本人にとって、この単語が持つ暗示的な意味 ( connotation ) は、「広島と長崎に投下された原爆による雲とその犠牲者」です。

アメリカの学生は mushroom cloud という単語を美術の授業で使う時は気を付けて使ってほしいと思います。日本人を前にすれば、「キノコ雲みたいでかっこいいね!」なんて無邪気に使える単語ではないのです。日本人の感情を害してしまうでしょう。

しかも、その原爆を投下したのはアメリカですから。そのアメリカの男の子は、原爆投下という日本とアメリカの悲惨な歴史を知らなかったのかもしれません。

mother (母親)という単語の明示的な意味は、 "female parent" です。ですが、私たちは、人間として、この mother という単語から、いろんな裏の意味を連想します。母性愛、妊娠、赤ちゃんなどです。

代理母、人工授精、不妊治療などの議題において、この単語 mother を使わずに議論できません。これらの議題について語る時、夫婦や家族が感情的に、時に心を乱してしまう理由は、この単語 mother が持つ強い暗示的な意味 ( connotation ) のせいかもしれません。

このように、単語の持つ暗示的な意味は、あなたの読み手、あるいは聴衆に大きな影響を与えます。したがって、効果的な書き手、あるいは演説者として、その単語が持つ暗示的な意味と明示的な意味を理解することが重要です。