発表力養成英語

リサーチ

◆MLA Documentation
MLAスタイルの文献リスト (Works Cited) の書き方




著者名の並べ方

MLAスタイルのリサーチペーパーを書いた際、その最後に載せる引用・参考文献リストは Works Cited と呼ばれます。

引用文献と参考文献を別々にリストにする日本の場合と異なり、アメリカでは引用文献と参考文献の両方を一緒にして一覧にします。

文献情報を並べる順番は、基本的に著者の姓(ラストネーム)のアルファベット順に並べます。著者名がない場合はタイトル名のアルファベット順に並べます。





Part I: 著者が一人の場合

プリントされた本を文献として使った場合の Works Cited に必要な文献情報は以下の通りです。番号順に並べます。

  

1.著者名
2.タイトル
3.出版社のある都市
4.出版社名
5.出版年
6.媒体

例えば、次のような文献情報があったとしたら、どのように表記べきでしょうか。

  

1.田坂広志
2.田坂教授、教えてください。これから原発はどうなるのですか?
3.東京
4.東洋経済新報社
5.2012
6.紙媒体



1.著者名
Tazaka, Hiroshi.

著者の名(ファーストネーム)と姓(ラストネーム)の順番を逆にしてカンマ ( , ) でつなぎます。最後にピリオド ( . ) を打ちます。
Last, first.


2.本のタイトル
田坂教授、教えてください。これから原発はどうなるのですか? [Professor Tazaka, Please Teach Me. How will Nuclear Power Plants End Up After This?].

本のタイトルはイタリック体(斜体)で表示します。最後にピリオド ( . ) を打ちます。

日本語は英語圏の人々にとって馴染みのない言語なので、日本語のタイトルの後に自分で英語に翻訳したタイトルをブラケット ( brackets ) ( [] ) で挟んでイタリック体で表示します。つまり、簡略化すると次のようになります。
日本語のタイトル [Title Translated in English].


3.出版社のある都市
Tokyo:

最後にコロン ( : ) を打ちます。

アメリカの出版社から出版された本なら、出版社のあるアメリカの都市名のみを表示し、アメリカの州名を表示する必要はありません。しかし、もし、その都市がよく知られていない場合、カンマ (,) の後に州名、国名を短縮形で表示してかまいません。


4.出版社名
Toyo Keizai,

会社名は、 Inc. と Co. を省略した形で表示します。ですので、
Toyo Keizai Inc. → Toyo Keizai
と短縮します。最後にカンマ ( , ) を打ちます。

大学が出版した本を意味する University Press だけは UPと短縮形で残して表示します。
Harvard University Press → Harvard UP


5.出版年
2012.

版(はん)を重ねているなら、最近の版の出版年を表示します。最後にピリオド ( . ) を打ちます。


6.媒体
Print.

全ての Works Cited の文献情報において、その媒体が何であるのかを表示する必要があります。

< MEDIUM >
Print, Web, Radio, Television, CD, Film, Video-cassette, DVD, Photograph, Performance, Lecture, MP3 file, PDF file

最後にピリオド ( . ) を打ちます。




上記の1、2、3、4、5、6をそれぞれ1スペースずつ空けて並べます。二段目になったら、5スペースを端から空けます。

  

Last, First. 日本語のタイトル [Title Translated in English]. City: Publisher Name, 20XX. Print.

結果、次のように表記されます。

  

Tazaka, Hiroshi. 田坂教授、教えてください。これから原発はどうなるのですか? [Professor Tazaka, Please Teach Me. How will Nuclear Power Plants End Up After This?]. Tokyo: Toyo Keizai, 2012. Print.





Part II: 著者が二人の場合

1人目の著者名は
Last1, First1,
とラストネーム(姓)とファーストネーム(名)の順番を逆にします。

二人目の著者名は
and First2 Last2.
とファーストネーム(名)とラストネーム(姓)は通常の順番です。

つまり、
Last1, First1, and First2 Last2.
となります。

  

<例>
海渡雄一、福島みずほ
→ 海渡, 雄一, and みずほ 福島.
→ Kaito, Yuichi, and Mizuho Fukushima.





Part III: 著者が三人の場合

1人目の著者名は
Last1, First1,
とラストネーム(姓)とファーストネーム(名)の順番を逆にします。

二人目、三人目の著者名は
First2 Last2, and First3 Last3.
とファーストネーム(名)とラストネーム(姓)は通常の順番です。

つまり、
Last1, First1, First2 Last2, and First3 Last3.
となります。

  

<例>
館野淳、野口邦和、吉田康彦
→ 館野, 淳, 邦和 野口, and 康彦 吉田.
→ Tateno, Jun, Kunikazu Noguchi, and Yasuhiko Yoshida.





Part Ⅳ: 著者が四人以上の場合

四人以上の著者の場合は以下の二つの方法があります。

●全ての著者名を上記のルールに従って書き連ねる。
●一人目の著者名を表示した後に、ラテン語で “and others” を意味する et al. を付け加えて表示する。

  

<例>
館野淳、野口邦和、安斎育郎、吉田康彦
→ 館野, 淳, 邦和 野口, 育郎 安斎 and 康彦 吉田
→ Tateno, Jun, Kunikazu Noguchi, Ikuro Anzai and Yasuhiko Yoshida.

<例>
館野淳、他
→ 館野, 淳, 他.
→ Tateno, Jun, et al.





Part Ⅴ: 著者が組織の場合

組織が著者の場合、その組織名を省略せずに表示します。

  

<例>
原水禁
→ 原水爆禁止日本国民会議.
→ Japan Congress against Atomic and Hydrogen Bombs.






アンソロジー

プリントされたアンソロジー ( anthology ) (その編集者が特定の基準に基づいて複数の作者による短編作品を集めて束にしたもの、選集)の Works Cited における文献情報の書き方について解説します。

アンソロジーを文献として使った場合の Works Cited に必要な文献情報は以下の通りです。番号順に並べます。

  

1.著者名
2.その著者の短編タイトル
3.アンソロジーのタイトル
4.編集者名
5.出版社のある都市
6.出版社名
7.出版年
8.媒体

例えば、次のような文献情報があったとしたら、どのように表記するでしょうか。

  

1.野口邦和、飯野淳
2.高レベル放射性廃棄物の処分とプルサーマル
3.どうするプルトニウム
4.館野淳、野口邦和、吉田康彦
5.東京
6.リベルタ出版
7.2007
8.プリント



1.著者名
Noguchi, Kunikazu, and Jun Tateno.

著者が二人の場合、1人目の著者名は
Last1, First1,
とラストネーム(姓)とファーストネーム(名)の順番を逆にします。

二人目の著者名は
and First2 Last2.
とファーストネーム(名)とラストネーム(姓)は通常の順番です。

つまり、
Last1, First1, and First2 Last2.
となります。


2.その著者の短編タイトル
“高レベル放射性廃棄物の処分とプルサーマル [The disposal of High Level Radioactive Wastes and the Plutonium Thermal Use].”

短編のタイトルは引用符 ( “” ) で挟みます。ピリオド ( . ) は閉じる引用府の内側に置きます ( .” ) 。

日本語は英語圏の人々にとって馴染みのない言語なので、日本語の原題の後に自分で英語に翻訳したタイトルをブラケット ( brackets ) ( [] ) で挟んで表示します。つまり、簡略化すると次のようになります。
“日本語のタイトル [Title Translated in English].”


3.アンソロジーのタイトル
どうするプルトニウム [What Will We Do with Plutonium?].

本のタイトルはイタリック体(斜体)で表示します。最後にピリオド (.) を打ちます。

日本語は英語圏の人々にとって馴染みのない言語なので、日本語のタイトルの後に自分で英語に翻訳したタイトルをブラケット ( brackets ) ( [] ) で挟んでイタリック体で表示します。つまり、簡略化すると次のようになります。
日本語のタイトル [Title Translated in English].


4.編集者名
Ed. Jun Tateno, Kunikazu Noguchi, and Yasuhiko Yoshida.

Ed. は “Edited by” を意味します。

複数にてなっても、編集者のファーストネーム(名)とラストネーム(姓)は通常の順番です。
Ed. First1 Last1, First2 Last2, and First3 Last3.


5.出版社のある都市
Tokyo:

最後にコロン ( : ) を打ちます。


6.出版社名
Liberta Publisher,

会社名は、 Inc. と Co. を省略した形で表示します。ですので、
Liberta Publisher Inc. → Liberta Publisher
と短縮します。最後にカンマ ( , ) を打ちます。


7.出版年
2007.

版(はん)を重ねているなら、最近の版の出版年を表示します。最後にピリオド ( . ) を打ちます。


8.媒体
Print.

全ての Works Cited の文献情報において、その媒体が何であるのかを表示する必要があります。

< MEDIUM >
Print, Web, Radio, Television, CD, Film, Video-cassette, DVD, Photograph, Performance, Lecture, MP3 file, PDF file

最後にピリオド ( . ) を打ちます。




上記の1、2、3、4、5、6をそれぞれ1スペースずつ空けて並べます。二段目になったら、5スペースを端から空けます。

  

Last1, First1, and First2 Last2. “日本語のタイトル [Title Translated in English].” 日本語のタイトル [Title Translated in English]. Ed. First1 Last1, First2 Last2, and First3 Last3. City: Publisher Name, 20XX. Print.

結果、次のように表記されます。

  

Noguchi, Kunikazu, and Jun Tateno. “高レベル放射性廃棄物の処分とプルサーマル [The disposal of High Level Radioactive Wastes and the Plutonium Thermal Use].” どうするプルトニウム [What Will We Do with Plutonium?]. Ed. Jun Tateno, Kunikazu Noguchi, and Yasuhiko Yoshida. Tokyo: Liberta Publisher, 2007. Print.




ちなみに、その文献情報を自動的に並べてくれる「サイテーション・マシーン」というウェブサイトがあります。

  

Citation Machine
http://www.citationmachine.net/

アメリカの大学生達も使っています。自分の作った文献リストの文献情報の書き方が間違っていないかを確認するために使ってみてください。






傍証 (in-text citations)

MLAスタイルの英語論文を書く際、引用、あるいは参照して作った文の直後に傍証 ( in-text citations ) を置く必要があります。

傍証は基本的に、次のような最低限の文献情報を提示します。

  

●著者の姓(ラストネーム)
●該当するページ番号

論文の最後に載せられる引用・参考文献リスト ( Works Cited ) には、著者の姓(ラストネーム)をアルファベット順に並べることによって、たくさんの、より詳しい文献情報が並べられています。

つまり、著者の姓(ラストネーム)を使って傍証と引用参考文献リストが呼応することにより、読者はその文献についてのより詳しい情報を引用文献リストから探し出し、参照することができます。

傍証の書き方は様々なケースによって、それぞれ違ってきます。





Part I: Basic rule for print and online sources

1.著者名が文に含まれる場合 (Author named in text)
引用、参照して作った文の中にその文献の著者のラストネーム(姓)を含ませる。そして、その文の直後にその文献の該当するページナンバーだけをカッコ内に入れて載せる。

  

About geological disposal, Atsushi Tateno, the former researcher of Japan Atomic Energy Research Institute, mentions “The period during which radioactive substance is isolated technically would be a few hundred years” (90).

<訳> 元・日本原子力研究所研究員である館野淳氏は地層処分について、「放射性物質を工学的に安全な封じ込めができるのはせいぜい数百年程度であろう」と述べています(90)


Hiroshi Tazaka, Ph.D. notes that since any prefecture doesn’t accept the building of the site of geological disposal, the location for the site of geological disposal must become the similar issue to the relocation of Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa (49).

<訳> 田坂広志教授は、どの県も地層処分場の建設を受け入れないため、地層処分場の場所決めは沖縄普天間基地の移設と同様の問題になるに違いないと指摘しています(49)




2.著者名が文に含まれない場合 (Author not named in text)
引用、参照して作った文の直後に、その文献の著者のラストネーム(姓)と該当するページナンバーの両方をカッコ内に入れて載せる。

  

Theoretically, it is in 50 to 60 years that in a “high-speed” breeder reactor the quantity of plutonium doubles (Nishio 170).

<訳> 理論上、 “高速” 増殖炉の中でプルトニウムが2倍の量になるのに50~60年の時間を必要とします(西尾 170)。

(注:引用府は、皮肉を暗に意味することを示すために使われます。)




3.著者名が文献に載っていない場合 (Author unknown)
完全なタイトルを文中に含んでもいいし、カッコ内に短縮して載せてもいいです。

下記の例は、記者名なしの日本経済新聞の記事を(自分の言葉で)要約した文です。

  

The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) in Japan is supposed to undertake building an experimental facility for the technology of nuclear transmutation at Tokaimura in Ibaraki prefecture in fiscal 2016 and to start operation during 2020’s (“Nuclear Trash” 14).

<訳> 文部科学省は、2016年度から茨城県東海村にて核変換技術の実験設備の建設に着手し、20年代に運転を開始する予定です(“核のゴミ” 14)

記事の完全タイトルは『「核のゴミ」低リスク化――加速器活用、中性子を照射』です。英語のタイトルは “Nuclear Trash: Making Nuclear Wastes Low-Risk by Using of the Accelerator and Irradiating Neutrons” と自分で直訳しました。ですので、傍証のための短いタイトルは “Nuclear Trash” です。





Part II: Variation on the basic rules

4.二人の著者の場合 (Two authors)
二人の著者の場合は、それぞれの著者の姓(ラストネーム)をカッコ内に表示します。

  

Since the United States is supposed to dispose the spent nuclear fuel by building a deep geological repository without nuclear reprocessing, spent nuclear fuel means high-level radioactive wastes; since Japan is supposed to execute the nuclear reprocessing for all the spent nuclear fuels and to retrieve plutonium from them, spent nuclear fuels mean resources (Noguchi and Tateno 121-122).

<訳> アメリカは使用済み核燃料の再処理を行わずに地層処分する方針であるため、使用済み核燃料は高レベル放射性廃棄物を意味します。日本は全ての使用済み核燃料を再処理し、プルトニウムを回収する方針です。したがって、使用済み核燃料は資源です(野口 and 館野 121-122)


However, Rokkasho Reprocessing Plant was built on the assumption of Magnitude 6.5 at the maximum (Kaito and Fukushima 132-139).

<訳> しかし、六ヶ所再処理工場は、最大マグニチュード6.5の想定で建てられました(海渡 and 福島 132-139)




5.三人の著者の場合 (Three authors)
三人の著者の場合は、それぞれの著者の姓(ラストネーム)をカンマ ( , ) で区切り、カッコ内に表示します。

  

<例>
(Noguchi, Takahashi, and Tateno 121-122)




6.四人以上の著者の場合 (More than three authors)
四人以上の著者の場合は、タイトルの最初の著者の姓(ラストネーム)を表示し、ラテン語で “and others” を意味する et al. をその後に付け加えます。

  

<例>
(Noguchi et al. 121-122)




7.繰り返される同じ文献からの引用、参照の場合 (Repeated citations from the same source)
同じ文献を繰り返し引用、意訳、あるいは要約を行う場合、何度も著者の姓(ラストネーム)をカッコ内に表示する必要はありません。ページ番号だけで十分です。

  

     Nuclear reprocessing is the process to retrieve plutonium from spent nuclear fuels; the plutonium is used as nuclear fuels for a breeder reactor. The following is the concrete process of nuclear reprocessing. First, the bars of the nuclear fuels are cut. Then, the cut bars are dissolved in strong nitric acid (Sawai 26-28). Second, by using organic solvents and diluents, the strong nitric acid solution in which the bars of the nuclear fuels are dissolved is separated into three solutions: the nitric acid solution of uranium, the nitric acid solution of plutonium, and the nitric acid solution of nuclear fission products (26-28). Third, nuclear fission products still remain in the nitric acid solution of uranium and the nitric acid solution of plutonium; the nuclear products are removed by purifying. Because Japan government wants to avoid the international criticism that Japan stores plutonium in order to produce atomic bombs, the purified nitric acid solution of plutonium is mixed by the purified nitric acid solution of plutonium half-half (26-28). Finally, the strong nitric acid in the purified solutions is removed; moreover, the rest are processed to oxide acid. Then, the powder is stored (26-28). Thus, the concrete method of nuclear reprocessing consists of simple ways on high school chemistry level.

<訳> 再処理とは使用済み核燃料からプルトニウムを回収する処理のことです。プルトニウムは高速増殖炉の核燃料として使われます。再処理の具体的な仕組みは下記の工程になります。最初に、使用済み核燃料棒が細断されます。それから、その切断された燃料棒は濃硝酸に溶かされます(澤井 26-28)。二番目に、溶媒と希釈剤を使って、使用済み核燃料棒が溶解した濃硝酸溶液を三種類の硝酸溶液(ウラン硝酸溶液、プルトニウム硝酸溶液、そして核分裂生成物)に分離されます(26-28)。三番目に、ウラン硝酸溶液とプルトニウム硝酸溶液の中に核成生物がまだ残ります。その核成生物は精製によって取り除かれます。「日本は原爆を作るためにプルトニウムを貯蔵している」という国際的批判を日本政府は避けたいため、精製されたプルトニウム硝酸溶液は、精製されたウラン溶液と半半に混ぜられます(26-28)。最後に、精製された溶液から硝酸が取り除かれます。さらに、残りを酸化物粉末にします。そして、その粉末は貯蔵されます(26-28)。このように、再処理の具体的な方法は高校化学レベルの単純な方法でできています。

同じ段落内である限り、最初に傍証においてその文献の著者の姓(ラストネーム)を表示した後にその後に出てくる傍証において著者の姓(ラストネーム)が省略しても、読者は同じ著者の文献を繰り返し参照していると自動的に理解でき、混乱は生じません。




8.他の文献を引用した文献の場合 (Source quoted in another source)
その著者が他の著者の言論を引用、参照して作った文を、今度はあなたが引用、参照した場合、あなたは間接引用 ( quoting from indirect or secondary source ) したことになります。

ちなみに、以下の英語名称は混同しがちなので注意してください。

  

●direct quotations (引用文)
●indirect quotations (意訳文) ( paraphrases )
●indirect citations (間接引用文)
●in-text citations (傍証)

間接引用文の傍証の書き方は、 “quoted in” を意味する qtd. in をカッコ内に付け加えます。

  

In Tou-ou Local Newspaper dated March 24, 2000, Masatoshi Toyoda, the ex-president of Japan Nuclear Fuel Limited (JNFL), says, “JNFL unwillingly works for the nuclear reprocessing. We seem to be reaping the harvest of Japanese government’s wrong policy. Even though this wrong policy stems from a failure of Atomic Energy Commission, there is no one who accounts for this failure” (qtd. in Sawai 74-75).

<訳> 元日本原燃サービス社長である豊田正敏氏は2000年3月24付け東奥日報にて、「再処理事業は仕方なしにやっている。国の誤った政策のしりぬぐいみたいなものだ。これは原子力委員会の失敗だが責任を取る人は誰もいない。」と述べています(qtd. in 澤井 74-75)

あなたが間接引用を行った場合、原典を自分の引用・参照文献リスト ( Works Cited ) に載せる必要はありません。原典ではなく、「原典を引用した文献」の方を自分の引用・参照文献リスト (Works Cited) に載せます。